“现在社会急躁风气甚盛,事实还有几多人肯坐下来,静心阅读纯文学作品?”这是《玉米人》刘习良得知上海预备重出“拉美文学爆炸”奠定人阿斯图里亚斯的代表作时的感伤。由于这位文学史上如斯主要的作家曾经被我国的读者淡忘了多年。而客岁门罗获之后,大大都人才留意到本来也是有文学的,在此之前,是普者的阅读盲点。虽然门罗作品最多的一本卖到了十万册,但也有不少读者埋怨门罗 “没意义”。 书评人止庵说在今天这个时代读小说,是有点豪侈。“汗青乘有人读,励志的有人读,读文学的很少。我本人读了几十年书,感觉从文学作品里的获益远远胜过其他的阅读。”所以今天我们保举这两位实力派作家,但愿在这个浅阅读时代读者对纯文学的深度关心。“拉美文学爆炸”的奠定人阿斯图里亚斯:他得诺那年,《百年孤单》第一版提到阿斯图里亚斯的名字,良多读者会感觉目生。由于阿斯图里亚斯的作品中已30余年未能重版。阿斯图里亚斯(1899~1974)是拉美文学史上第一位获得诺贝尔文学的小说家。早在1930年,他的《危地马拉传说》就以诗一般的笔触描画出印第安人的教、世界观和文化保守,被认为是拉丁美洲第一本带有魔幻现实主义色彩的短篇小说集。1946年,反小说《总统先生》在墨西哥出书,从此蜚声拉丁美洲文坛。1949年,长篇小说《玉米人》出书,以其丰硕的内容、奇异的气概和的空气而被称为拉丁美洲魔幻现实主义的典范之作。1967年,“因为超卓的文学成绩”、“作品深深植根于拉丁美洲和印第安人的保守之中”,阿斯图里亚斯获得了诺贝尔文学。而这一年《百年孤单》刚出书。能够说,阿斯图里亚斯是拉美魔幻现实主义的奠定人。没有他,很可能就没有加西亚·马尔克斯和巴尔加斯·略萨。本年上海出书社重版的《总统先生》和《玉米人》是两对夫妻联袂的典范译本。《玉米人》刘习良先生是原广电部副部长、夫人笋季英曾在地方联络部工作;《总统先生》的黄志良曾任驻外大使、夫人刘静言为资深。他们都是新中国培育的第一批西班牙语专家,文学翻译是他们的业余快乐喜爱,黄志良先生说“是自讨苦吃,也是其乐”。出格是在上世纪80年代,其时良多词语在字典里都查不到,可是他们花了良多时间和心力争取“信、雅、达”。好比 “《总统先生》大量使用的白话、俚语、同音词、拟声词、双关语、绕口令等言语技巧以及诸多离奇的比方和奇诡的联想,在中中极罕见当表达。”黄志良先生在接管本报记者采访时谈到《总统先生》里写打一小我的某个处所,不断打到死。阿谁词在字典里只说是身体的一部门,黄志良只好连猜带蒙翻译成“肚子”,后来问了本地人才晓得是 “生殖器”,于是译成“下身”,如许既精确又文雅。刘习良佳耦在翻译《玉米人》之前,曾经合译过加西亚·马尔克斯的《残花败柳》、《恶时辰》以及几个短篇,从来没有感应如斯费劲。1980年第一次读《玉米人》开首几页竟然不知所云。其时既不熟悉作品中描写的危地马拉印第安人的糊口细节和思维体例,也不大领会超现实主义和魔幻现实主义的写作气概和写作技巧。“那些奇异奇异、亦真亦幻的排场和半醒半睡的形态,既难理解,更难表达。”《玉米人》这颗“苦果”, 刘习良佳耦啃了四五个春秋。刘习良感慨,此刻有的出书商要求他一年就要交出某本书的译稿,他是不敢接的。由于刘习良、笋季英、黄志良、刘静言等的辛勤工作,魔幻现实主义在二十世纪八十年代成为中国文学界的抢手话题,影响了一多量现代作家。2013年阿斯图里亚斯代表作重版之际,和记者座谈,老先生们谈到了一些很风趣的话题。好比黄志良先生认为“魔幻现实主义”翻译成“梦幻现实主义”更好,阿斯图里亚斯等人的创作必定了梦幻与非认识描写的价值,认为梦幻是拉佳丽和理解糊口的主要构成部门。并且并不是先有了一个“魔幻现实主义”理论后有作品,而是作家在其文学创作中很天然地使用魔幻现实主义手法。以至良多拉美作家并不认为本人是什么魔幻现实主义作家。黄志良先生已经和博尔赫斯扳谈过,问他是不是魔幻/梦幻现实主义。博尔赫斯说不不,那都是文学评论家搞出来的,要说魔幻/梦幻现实主义,你们中国的庄子才是祖师,什么庄生梦蝶,何等的如梦如幻!
第[1]页