10.英语中,常常需要表达“一时兴起”、“一时感动”。好比老美问你,怎样买了件这么丑的衬衫?你回覆:“唉,别提了,一时感动啊。”英文就能够讲:Come on! Just a spur of the moment. 当然,消费能够一时感动,客户下订单,往往也会一时感动,环节是,你能不克不及给对方一个nice的印象。
26.客人来访的时候,常常会引见本人的老板给他认识,好比说,这个是我们的director,这个是我们的CEO,这个是我们的big boss,这类表达都很常见很屡次,总有用厌的时候,偶尔也能够诙谐一下,跟客人说,这是我们的big potato,客人也会恍然大悟,哦,这是你们老板。
14.白话中,暗示饥饿,除了常用的hungry外,还能够用feel empty。如:”I feel empty.” 就是“我有点饿了”,跟”I’m hungry.”同义。万万别理解成我感应很,那就错了。但若是反过来,I have an empty feeling. 这里的empty feeling,就是“的感受”。
23.构和的时候,当你给了客人某个专业看法获得采纳,客人大概会夸你,可能会说一句You can say that again! 意义就相当于Great! 或者Wonderful! 是对你的夸,而不是让你把话再反复一遍。
45.当客户在展会摊位上,或者在样品间里,我们拿着某某产物请他看看,英文白话怎样表达?能够说,please have a look或者please take a look。在美国,还有一个地道的近义短语,就是check it out。能够拿着自家的新产物,对老外说一句,Hey buddy, check it out. (伴计,看看这个!)
52.描述“主要的”,中国粹生常用的一个单词是important,这当然没错,可是在日常糊口中,important这个词的利用频次,其实没有那么高。我的美国同事们,交换的时候往往更喜好利用critical来暗示“主要的”。好比critical moment,就是“环节时辰”;critical issue,就是“环节问题”。
2.英语白话中有一个地道的表达,white elephant,但万万不要认为是白象,而要按照上下文判断。假设在拉杆箱工场,营业员跟客户构和,能否要在每个铆钉上打logo?客户问,那要加几多钱?营业员答,一共要添加3美元;客人来一句,No, that’s the white elephant. 这里,就暗示高贵而无用。
41.刚和美国同事会商了incident和accident的区别。虽然都有“事务”、“变乱”,在辞书里属于近义词,但现实在英语国度,两个词用法不同很大。incident指企图发生的工作,如There was a special incident yesterdaythat I quitted. 而accident指的是偶尔事务,如车祸,就是car accident。
50.英语中,“气坏了”、“气炸了”能够用be going nuts这个短语表达。好比一个美国客户来中国拜访你,可能工作之余会聊聊天,老美说不定会说,中国很好啊,能够看到很多多少。这时候,你能够捉弄一句,Your wife must be going nuts.(你妻子必然气炸了),就很契合语境,也不失诙谐。
33.白话中,ring a bell暗示“对……有印象”。好比在展会上收到某某客户的手刺,俄然发觉这个客户是客岁联系过的,天然会趁便跟客户聊几句,套套近乎,也问问客岁报价的产物有没有动静之类的。也许客户不记得,天然会问你的名字和公司名,可能就会来一句:Oh, the name rings a bell.
15.库存不多,英文能够用low stock表达。好比跟客人注释,由于原材料库存不多,我们需要把交期耽误到45天后,就能够说:Due to the low stock of raw material, wehave to postpone the delivery date to 45 days later. 此外,没有库存,是out of stock;库存充沛,是sufficient stock。
37.of no avail这个短语能够用来暗示“无用的”、“无效的”。若是要表达“质量无法改良,纯真靠降价是无用的”,就能够写成:It is of no avail to reduce the priceonly without quality improvement.
31.sample是样品,但sampler这个词就比力少见,能够做采样器、取样器来注释。但在日常糊口中,sampler还有一个主要的意义,就是我们中文里所说的“集锦”。好比某天跟客人去吃日本菜,问对方,有没有乐趣来一份sushi sampler? 这里就暗示良多种口胃集锦的寿司拼盘。
4.描述或人脸红,不要用turn to red这个词,老外会很诧异,脸怎样会变红呢?他们没解。可能是热,可能是尴尬,又或者是什么缘由,描述脸红,英语中有一个特地的词blush,可做不及物动词,也可做名词。如:She blushed. 就是她脸红了。万万别说Her ce turned to red,就闹笑话了。
46.以前经常喜好用poor这个词。好比iphone 5s刚出那会儿,美国同事买了,顿时问我,你怎样还没买呢?我习惯性就回覆,I’m poor nowadays. Maybe tomorrow. (比来穷,当前再说吧)。老美就很讶异,改正我poor这词用得不当。在美国,这种环境都用broke这个词,而poor只用来描述真正的贫民。
13.请求对方谅解,欧美营业员经常会用intentional这个词,暗示“居心的”、“成心的”,但很少看到国内营业员利用。如:We’re really sorry for the poor logopainting. Please realize it was not intentional. (我们很是抱愧logo没有印好。请领会我们不是居心的。)
21.up in the air,能够暗示对某事不确定,还在天上飘着呢,相当于not sure。好比你持续接了几个大单,业绩很棒,客人很是赞扬,可能从你老板那里获得动静要升你职,就赶紧恭喜你升职。但这工作终究没有正式发布,你也欠好意义得瑟,就能够说I really hope so. It’s still up in theair.
24.有的时候我们常常会碰着一些不知所谓的人和事,让本人满腹怨气。好比客人指定某个货代出货,而那货代可能很是麻烦,要求巨多,费用巨贵,办事巨差,其实不由得想跟老外埋怨几句,德律风里能够来一句I don’t like their red tape. 这里,red tape暗示“打官腔”、“干事不专业”。
1.老外很厌恶一种营业员,日常平凡说什么都说ok,都说yes,都说没问题,成果这个做不到,阿谁做不到,客人一肚子火。如许的人,白话中称为Yes-man,就是回声虫,复数是Yes-men. 当客人要求你改产物,但你暗示没法做,就能够间接申明缘由,再来一句: I’m a professional guy, not a Yes-man.
49.shirt这个词是衬衫的意义,但其实只是一种大致的描述,由于衬衫分良多种,有休闲的,有搭配西服的正式的,有短袖的,有长袖的等等。好比去某个公司面试,HR可能会告诉你,请穿上西服和dress shirt。这里的dress shirt,就暗示“正装衬衫”。
48.我们往往厌恶别人,喋大言不惭很是烦。“”在英文中是preach。好比I don’t like my boss. He is alwayspreaching. (我不喜好我老板,他老爱)。preach后面若跟一个介词down,就不是的意义了,而是“”。若是我们要某或人,或者某某事,就能够用preach down.
40.suitable这个词利用要隆重!良多伴侣喜好说,The quantity of 20′GP is suitable forus.(一个小柜的数量对我们很合适)。字面上理解没错,但现实在英文中,suitable往往是以否认形式呈现的。如This testing issue is not suitable forour item.(这条测试要求对我们的产物不合用)。
16.中文有“说曹操,曹操就到”,暗示正说或人,他就来了。在英文里,同样有雷同表达,是Speak of the devil! 好比你跟老外在会商你某某同事的趣事,正好这个同事这时候过来,你就能够说:Wow, speak of the devil! 其实这是一句省略过的用法,全句是Speak of the devil and he appears.
11.在接听老外德律风时,get这个词能够经常利用。好比客户打来找你同事,Is Jack in? 若是他在,就能够答I’ll get him. Hold on please. 又好比客户在德律风里会商某个工作,好比订单数量或者产物细节,若是你都大白了,也能够简单回覆Got it.
5.做外贸时间长了,久而久之会有职业病。好比做服装的营业员某天去专柜买衣服,可能会摸一下面料,看一下唱工,脑子里会不盲目推算面料成本和人工费用,这种天性反映就属于职业病了,大师几多都有点。日常平凡跟老外说笑,别用career disease如许的中式英语,准确表达是occupational hazard。
微信搜刮:爽哥英语
20.有时碰着客户来公司拜访,老板往往会滚滚不停引见公司,引见产物,引见将来成长等等,长篇大论,生怕别人不晓得。良多老外碍于颜面,只好耐着性质听着,偶尔还要两句一下。若是碰着个脾性没那么好的,估量就会来一句:Please make a long story short. 就是“请您长话短说”。
44.我们跟老外谈工作或者聊天,经常会碰着一些尴尬的排场。比好像事不小心放了个屁,这时候能够耸耸肩膀,捉弄一句:Oh, she cut the cheese. 就转为一个诙谐话题,大师能够笑笑。somebody cut the cheese,白话中就是“某或人放了屁”的意义。
36.订单操作中呈现某些问题,如订单要延期,可是具体缘由未便利告诉客人,我们往往会编个来由、找个托言,可能就能面子地处理。但比力尴尬的是,一旦假话被客人,遭到的时候,也万万惊慌失措,能够先sorry,再跟客人注释一下,当初用white lie(善意的假话)是不想他过度担忧。
door这个词大师都晓得,indoor furniture,室内家具;indoor decor,室内粉饰品,工作中经常会碰着。可是indoor这个描述词一旦变化成副词,就很少有人晓得,是在后面加s,变成indoors。如:Come indoors and give me a helping hand.快进来,帮我个忙。
8.different这个词很常见,暗示“分歧的”,那加个前缀,变成indifferent呢?别傻眼,也别想当然认为能否定的否认,变成“不异的”,那就错了。这个词其实就是I don’t care. 暗示“不在乎”。当同事说,你不降价,客人就下单给别人了。你来一句I’m indifferent. 就暗示无所谓,随他去吧。
30.“放弃”这个词,除了我们常用的短语give up外,也能够用back away来表达。如:We couldn’t accept L/C 60 days aspayment term. We have to back away. (我们无法接管60天远期信用证的付款体例。我们不得不放弃。)
39.有伴侣留言给我,问我“女汉子”若何用英语地道表达。其实英文中有一个很抽象的表达,a man of a woman,就十分抽象了。记得良多年前,一个美国客户夸我助理能干,我答他:Yep, she is a man of a woman. 就能够理解为:“她是个女汉子”。
32.sauce是酱汁的意义,但沙拉酱,往往不消salad sauce,欧美的习法是salad dressing。如我们吃肯德基的鳕鱼条,可能会用到千岛酱,英文是Thousand Island dressing。如是蔬菜沙拉,配上橄榄油香草和胡椒的酱汁,就属于意式沙拉酱,就是Italian dressing。
25.客报酬了跟你暗示亲近,常常会透露一些“奥秘”给你,好比跟别家供应商过去的成交价钱,但愿你供给更好的价钱和办事等等,然后请你保密。这个时候,能够回覆客人:Sure, we will be dumb as an oyster. (我们必然缄舌闭口)。oyster在这里,就不是生蚝的意义了。
47.说一个很有用的糊口白话:Knock yourself out! 这句话在美国很常用,当你去伴侣家里拜访,他说这句话,可不是要你本人打本人,而是跟你说“把这里当本人家一样”!是一句客套话。我们引申一下,当客户来你样品间,或者来你展会摊位,问你能不克不及摄影之类的,这个地道白话就能够用上了。
9.lust这个词万万别乱花!打开邮箱就看到一封刚收进来的开辟信,陈旧见解,引见我们是做什么什么的,质量好,价钱有合作力……。最搞笑的是,她写了句I’m confident to increase yourpurchasing lust. 差点让我咖啡都喷出来。我晓得她要表达的是什么。可是lust这个词,更多指“性欲”。
3.广交会,当客户拜访过摊位后,暗示很欢快跟你碰头啊,感激你们款待这类的客套话时,营业员也能够来一句:We enjoyed having you. (我们也很高兴你的来访)。这句表达在美国很常见。
7.work这个词,良多伴侣的邮件里城市用错。这里重申一下,work是不成数名词,是不克不及够跟量词的,若是要暗示某一项工作,那就不克不及用a work如许的搭配了。假设跟客人说,“今天给你报价是个艰难工作”,能够说It is a difficult task to send youquotes today. 就不克不及用a difficult work。
关心微信,获得更多好玩又适用的英语小讯息~
29.动词decide暗示“决定”,但有一个很是很是主要的破例环境,就是当后面跟matter的时候,寄义就变成了“处理”,是solve一样,而不再暗示决定。如客人埋怨验货没有通过,你跟客人注释了缘由并完成返工,就能够跟一句:Please don’t worry. We decided thematter. 就意味着问题处理了。
27.良多营业员写邮件出格爱用try one’s best这个句型,客人要早点交货,就答复客人I will try my best to ship them earlier.客人要价钱低一点,sales就try my best给你最好的价钱;客人要尽快获得答复,sales仍是会try my best尽早答复你。其适用词能够多变,用go all out to do也无妨。
34.良多客人很是喜好砍价,价钱谈完了,为了让对方对劲,有赢的感受,往往会拍拍他马屁,说一些你是构和高手啊,你构和很厉害之类的话。美国俚语有一个like nobody’s business,就暗示“无以伦比”。如Joseph, you have excellent pricenegotiation ability like nobody’s business!
18.ship做动词,并非纯真指海运,也可用于指代空运。举个例子,When could you ship the samples? 按照语境,就是“请问您什么时候能够寄出样品呢?”很明显,这里的寄样,不成能是海运,必然是快递空运了。又好比We will ship the goods by air next week.这里的ship,就等同于deliver。
35.描述“真可惜、真可惜”,良多伴侣脑海里仍是会浮现出那句典范句型: It’s a pity! 昔时从新概念英语中学来,这么多年屡试不爽。可比来美国同事告诉我,这个说法没错,很地道,可是用法太老了,此刻的美国年轻人里面,几乎不消这个句型,往往用It’s a shame! 或者That’s too bad!
51.请老外吃饭,往往在开吃前,良多伴侣只会说一句,Please help yourself.(请随便)。其实这句话在美国并不常见。一般都是你去别人家里吃饭,别人会请你自便,才会说这句。而在餐厅里,老美跟老美之间,往往会用一个愈加简单的表达:OK, Eat up! 中文能够理解为,“好了,开吃吧!”
38.往往会碰到以下这种环境,客人拿别家的低价来压你,跟你说,某某供应商的报价比你低良多呢,若是你心里有底,产物是完全分歧的,就能够告诉客人:There is a world of difference betweentheir item and ours. 这里a world of difference就暗示“极大的分歧”,语气程度获得了加强。
微信号:shuanggeen
19.“一次性付款”,英文能够用lump sum来暗示。好比客人下了一个很小的试单,只要500美金,这时候若是按照常规收30%定金,剩下70%见提单复印件,就太麻烦了,两笔款子的银行费用也很贵,就能够给客人邮件:Could you help to pay in one lump sumfor this trial order? Thanks.
12.stop by这个短语,能够用来暗示“顺拜访”、“顺道拜访”。给老美说:Be sure to stop by our booth in thecoming Canton Fair. 就是“广交会必然要来拜访我们摊位啊”。能够在邮件和白话中利用。
28.luck这个词暗示幸运,但白话中,Just my luck. 的意义截然相反。好比客人是一个进口商,在争取零售商的大订单,你上报了价,寄了样品,今天德律风过去问问客人进展,客人很无法地跟你说Just my luck. 就暗示“很可惜”、“很烦恼”,下半句很可能就是我们最终没拿到订单。
43.我们常用unfortunately暗示命运欠好,但这个词在书面中利用较多,虽然白话中也能用,终究单词比力长,对于习get,make这类简单动词的地道老美而言,天然会不习惯。好比上堵车,又好比飞机晚点,埋怨一句“真不利”,能够用Tough luck. 就是一个简单的美式表达。
42.中学时教员教我们,去病院看病是go to the hospital,我们某天伤风去病院配了点药,也会习惯性跟老外说,I went to the hospital. 其实并不精确。在美国,只要脱手术、住院、体检等比力大的问题去病院,才会用go to the hospital。若只是小伤风,就用go to the doctor’s office.
22.暗示“很可惜、很可惜”,多年前我们就学过what a pity,但这短语跟描述甘旨的dlicious一样,中国粹生用得其实太众多。其其实美国,还有一个短语what a bummer,也很常见。如客人跟你说,他没拿下最终客户的订单,你就能够答:What a bummer you losing theopportunity. 就很地道。
17.薯条这个词,英国叫chips,美国叫French fries。至于跟French有什么关系?有两个来历。来历一,French在这里指的是“法度深油炸”,是一种烹调体例;来历二,薯条最早出此刻19世纪末的巴黎。日常平凡在美国点餐,能够简单说fries,办事员就晓得你要薯条。别的,土豆泥是mashed potatoes。